Sunday, April 6, 2014

Sangam Anthologies (சங்க இலக்கிய நூல்கள்): Vaidhehi Herbert Translated 12 out 18 Anthologies in English


Mrs. Vaidhehi Herbert from Hawai, USA
Mrs. Vaidhehi Herbert with Mr.Herbert

Vaidhehi Herbert, a Tamil scholar from Thoothukudi (Tuticorin) and at present she lives in Hawai, USA. She has translated 12 out of 18   anthologies of Sangam literature into English.   - body of Tamil classical  literature created between the years c. 600 BCE to 300 CE - i.e, The Major Eighteen Anthology Series (பதினெண்மேல்கணக்கு) comprising The Eight Anthologies (எட்டுத்தொகை) and the Ten Idylls (பத்துப்பாட்டு). The books are published through Konrai Publication. The English translated titles, Mullaipattau (முல்லைப்பாட்டு) and Nedunalvadai (நெடுநெல்வாடை), were reviewed and certified by Dr. George Hart, American Tamil and Sanskrit scholar, Tamil professor at University of California at Berkeley, California, U.S.A. Similarly the translated title Pathirrupathu (பதிற்றுப்பத்து) was reviewed and certified by Dr. Takanobu Takahashi, Japanese Tamil and Sanskrit Scholar. The Tamil Literary Garden, a Canadian literary organization and charity, has aptly honoured  Vaidhehi Herbert with Tamil Translation award in 2012. The Canadian University also  honoured her with an award and recognized her immense contribution to Tamil Literature. The author has plans to translate the remaining six more anthologies within 2014. However she also convinced that the translations will not be commercially beneficial to her.

The author don't like claim herself either as a poet or a language scholar and she is 'simply passionate and disciplined.' Over the last three years the author showed much dedication in studying Tamil and kept her engaged in translating number of Tamil Sangam poems into English. She has approached and learned  Mullaippaatu, an anthology from Dr. Rukmani Ramachandran, Assistant Professor of Tamil, Queen Mary's College, Chennai. She has undertaken the mammoth task of translation of 12 Sangam Tamil anthologies on her own and she never expected any aid from any government or other institutions. She has co-authored three books with Dr. Rukmani Ramachandran. She has also compiled the dictionary for terminology of Sangam Tamil anthologies. She is also prepared to teach the Tamil loving public on Sangam Tamil literature either in person or over phone. For this purposes she has also developed 20 web sites to enable online instruction and to encourage distance learning.

Anyone interested in learning more about Sangam poetry is encouraged to visit Herbert’s main websites at http://sangampoemsinenglish.wordpress.com and www.learnsangamtamil.com.


Reference:

  1. Sangam Poems Translated by Vaidhehi Herbert http://sangamtranslationsbyvaidehi.com/
  2. Tamil Bookstore http://www.tamilbookstore.in/
  3. The Tamil Literary Garden (Wikipedia)
  4. சங்கத் தமிழை மொழிபெயர்ப்பதில் பல சவால்கள்
    http://www.bbc.co.uk/tamil/multimedia/2013/06/130616_vaidehiaudio.shtml
Vaidehi Herbert Hawaii USA Sanga Ilakkiyam (YouTube)

Friday, April 4, 2014

சங்க இலக்கியம்


இணையத்தில் சங்க இலக்கிய பதிவுகள்
சங்க இலக்கியம் போற்றும் வேதங்கள் -தமிழர் சமுதாயம்.   தமிழ்த் தொகுப்புகள் August 26, 2012 ankaraikrishnan

சங்க இலக்கியம் காட்டும் வாழ்வியல் சிந்தனை – ஜெ. சந்திரசேகரன்
தமிழ்த் தொகுப்புகள் ஜனவரி 29, 2011

சங்க இலக்கியம் காட்டும் சிந்தனைகள் வாழ்வியலை வளப்படுத்தும் என்பது திண்ணம்.

சங்க இலக்கிய மகளிர்: விறலியர் மு. இளநங்கை திண்ணை

தமிழிலக்கியங்களில் சங்க இலக்கியத்தில் மட்டும்தான் சில பெண்கவிஞர்கள் உள்ளனர்...

முத்தொள்ளாயிரத்தில் யானைகள் மாயக்கூத்தன்  சொல்வனம் இதழ் 60  26-11-2011

முத்தொள்ளாயிரம் பாடல்களில் நமக்கு கிடைத்திருப்பவை வெறும் 108 பாடல்கள் மட்டுமே. அந்த நூற்றியெட்டில் 33 பாடல்களில் யானைகள் பேசப்படுகின்றன.

சங்க இலக்கியத்தில் சிந்து சமவெளித் தொடர்பு ஆர்.பாலகிருஷ்ணன், அய்.ஏ.எஸ் உண்மை


சங்க இலக்கியத்தில் மூன்று இடங்களில் கவரி பற்றி வரும். கவரி என்ற ஒரு விலங்கைப் பற்றி. .. பெண்கள் வைத்துக்கொள்கிற அந்த சவரி முடிதான் கவரி.. மா என்பது விலங்கு. கவரி மா-_ன்னுதான் சொல்வார். கவரிமான் என்று சொல்லவில்லை.

சங்க இலக்கியம் குறிப்பிடும் கடற்கொள்ளையர்கள் யார்? மு.இளங்கோவன்  தேவர் தளம்



கடம்பர்கள் என்பவர்கள் கடலிடை உள்ள தீவுகளை வாழிடமாகக் கொண்டு அவ்வழிச் செல்லும் கலங்களைக்(கப்பல்களை) கொள்ளையடிப்பதை வழக்கமாகக் கொண்டிருந்தனர். இக் கொடியவர்களால் தம் நாட்டில் நடைபெற்று வந்த கடல்வணிகம் பாதிக்கப்பட்டதை அறிந்த இமயவரம்பன் அக்கடம்பர் பகுதி மீது(அரபிக்கடல் பகுதியில்)படையெடுத்தான்.

சங்க இலக்கியத்தில் நுண்கலைகள் ரா. பூங்குன்றன் செம்மொழி.



தமிழ் இலக்கியத்தில் நுண்கலைப் பொருட்கள் பற்றிய செய்திகள் மிகுந்து  கிடைக்கின்றன. வளை, மணிகள் கோத்த ஆரங்கள், மணிகள் கோத்த மேகலை, சிலம்பு, போன்ற கலைப்பொருட்கள் நுண்கலைப் பிரிவில் அடக்கலாம். சங்க இலக்கியத்தில் போகிற போக்கில் உவமைகளாகவும், உருவகங்களாகவும் கூறப்பெறும்போது இத்தகைய நுண்கலைப் பொருட்கள் குறிக்கப்பெறுகின்றன.

சங்க இலக்கியத்தில் வானியல் தமிழ்மணி   Spottamil 



தமிழரின் வானியல் அறிவு இன்றைய அறிவுசார் உலகுக்கு ஒரு முன்னோடி என்பதில் ஐயமில்லை

தமிழ் மின்னகராதிகள்

தமிழ் மின்னகராதிகள்

ஆங்கிலம் தமிழ் சிங்களம் மின்னகராதி என்பது ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு ஈடான தமிழ், சிங்கள சொற்களை வழங்கும் ஒரு இணைய மின்னகராதி. இது கப்ருகா நிறுவனத்தால் (kapruka) இலவசமாக தரப்பட்டுள்ளது.

தமிழ் இணையப் பல்கலைக்கழகம் கலைச்சொற்கள் என்பது தமிழ் துறைசார் கலைச்சொற்களின் மின்னகராதி. பல்வேறு இடங்களில் தொகுக்கப்பட்ட கலைச்சொற்கள் பட்டியல்களாக இங்கு கிடைக்கின்றன. இந்த கலைச்சொற்கள் தானியங்கி மூலம் தமிழ் விக்சனரியிலும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.

தமிழ் விக்சனரி என்பது சொற்களுக்கான பொருள், அவற்றின் மூலம், உச்சரிப்பு, எடுத்துக்காட்டு வாக்கியங்கள் தொடர்கள் முதலியவற்றை உள்ளடக்கிய, கட்டற்ற பன்மொழி அகரமுதலியொன்றைக் கூட்டு முயற்சியில் உருவாக்கும் ஒரு திட்டமாகும். தமிழ்-தமிழ், ஆங்கிலம்-தமிழ், தமிழ்-ஆங்கிலம் மட்டும் அல்லாமல் பிரன்சிய மொழி, சிங்களம், மலேய மொழி போன்ற பிற மொழிச் சொற்களிலும் இதில் விளக்கம் பெற முடியும்.

தமிழ் பதிவுகள்

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...